四百年前,中俄两国领导人别说见一面,连通个信都很难很难。那个年代,的外语人才不能叫匮乏,只能叫没有。和我们情况相同的是俄罗斯,那时俄国的势力已经扩展到的北部和东北部边疆,两国有大量外交往来,可是很多年里双方都没有精通对方语言的人。明朝的时候,1619年(万历四十七年),俄国人伊万·裴特林出使,万历皇帝让使团带回一封国书。国书是带回了,但是俄国没有能看懂的人,这封国书就一直存放在档案室,整整过了56年,直到1675年才被翻译,这时万历皇帝已经去世55年,明朝也灭亡了31年。俄国对是真爱,虽然没有汉语人才,还是不断往派遣使臣。
1660年,别尔费利耶夫出使,在北京受到顺治皇帝接见,顺治让他带一封信给沙皇,于是这个俄国人又带了一份天书回去。1675年,俄国派帕法里来华,清朝政府让著名的西方传教士、比利时人南怀仁担任翻译。南怀仁懂俄语吗?当然不懂,但他们可以用拉丁语交流,那时拉丁语是欧洲通用的语言。
大家都知道,1689年(康熙二十八年),中俄两国为了解决领土纠纷问题签订了《尼布楚条约》,这份条约是用满文、俄文和拉丁文三种文字写成,清朝政府的拉丁文就是由葡萄牙传教士徐日升和法国传教士张诚拟写的。康熙皇帝在位的时候,官方的拉丁文翻译工作都是由欧洲传教士负责。你能想象习大大的翻译和外交部发言人是外国人吗?
康熙皇帝也果断不能容忍,1708年(康熙四十七年),他下令成立俄罗斯文馆,首批学员是68名八旗子弟,学习内容是俄文和拉丁文。拉丁文自然有传教士教授,可是俄文老师就不是那么好找了。馆内先后聘用了俄国商人、战俘和中俄混血儿担任老师,咳咳,这些老师没有受过良好的教育,虽然能说,但不懂语法,学识和传教士无法相提并论,教了一段时间之后,纷纷辞职跑路。因此在初始时期,师资一直是最大的问题。三年后,27名学生通过考试。如此教学条件,成效可想而知,估计学了一口粗话,这些学生显然难当大任,绝大部分和俄国的外教事务仍然由传教士用拉丁文处理。
在南京沦陷期间,明妮·魏特琳的身份是金陵女子文理学院教育系主任兼教务主任。这是一所教会学校,位于安全区范围内,相对比较安全。魏特琳冒着生命危险挺身而出,让大批的妇女和儿童进入她所在的校园,帮助她们躲过劫掠。事隔七十多年,翻阅魏特琳写于南京沦陷期间的日记,当时的情景仿佛就在眼前。
魏特琳在日记中提到了一批帮助其他“书娟”们逃过日军强暴的“妓女”。那是1937年12月24日,圣诞节的前一天,魏特琳被叫到办公室,与日本某师团的一名高级军事顾问会晤。对方要求魏特琳从1万名难民中挑选出100名妓女,他们认为,如果为日本兵安排一个合法的去处,这些士兵就不会再骚扰无辜的良家妇女了。当天的结果是,对方最终挑走了21名妇女。这很容易让人联想到电影《金陵十三钗》中的“书娟”们。不过,这些被挑走的“妓女”,起到的作用有限,真实的“书娟”们,并没有电影里那么幸运。魏特琳的日记中记载,日军占领南京后掳掠强奸妇女,连幼女都不放过。
上一页 1 下一页